Teléfonocómo llegar
blog

Una imagen vale más que mil palabras… ¡pero mejor con subtítulos!

Una imagen vale más que mil palabras… ¡pero mejor con subtítulos!

De un tiempo a esta parte, en nuestro país se ha dado un importante aumento del sector de los subtítulos y es más demandada que nunca la traducción para subtítulos. La inmersión en otros idiomas, sobre todo el inglés para niños y las lenguas de las comunidades autónomas, y el relativo desprestigio del doblaje han hecho que cada vez más empresas requieran de traductores con conocimientos técnicos en subtitulado y que conozcan el proceso, además de dominar los idiomas de los que se trate.

Otros dos motivos hacen que la traducción para subtítulos esté en auge: la eclosión de nuevas tecnologías de vídeo (montaje, efectos digitales, planificación…) que pueden convertir al usuario más básico en un cineasta aficionado con obra que enseñar, y la sensibilización hacia las personas que tienen algún problema de audición y a las que hay que integrar, sí o sí, de forma urgente tanto en emisiones públicas como en productos audiovisuales comerciales.

Cuando presentamos un producto audiovisual, tanto si somos una productora como un artista independiente o una gran distribuidora, ya casi nunca lo hacemos sólo en un idioma. El mundo necesita subtítulos para festivales internacionales, para canales de televisión de otros países y hasta para las redes sociales, que han sido otro paso más del imparable avance hacia la globalización de la cultura.

En Agestrad, Agencia Española de Traducción, tenemos servicio de subtitulación y también un curso específico para enseñar a los traductores a crear subtítulos fieles y a incrustarlos en un archivo de vídeo. Tanto si ya eres un traductor experimentado como si acabas de estudiar traducción y quieres orientarte al audiovisual, podemos ayudarte.