Teléfonocómo llegar
blog

La V.O. y el doblaje en España

La V.O. y el doblaje en España

España ha sido históricamente un país que ha apostado por el doblaje en el cine en detrimento de la versión original subtitulada. Cualquier traductor de idiomas sabe que esto está cambiando, sólo hay que observar la nueva manera de consumir audiovisual de los jóvenes para darse cuenta de que cada vez más películas y series llegan sin doblar. 

La industria del doblaje se hizo fuerte en nuestro país en gran medida por la dictadura franquista, al igual que ocurrió en Alemania en pleno nazismo y en Italia con el Fascismo. En los tres países el doblaje se usó como instrumento político. Durante la dictadura, la censura y la manipulación estaban muy extendidas. Películas como El Ladrón de Bicicletas fueron intervenidas por el régimen a través del doblaje. Para empezar, el título original de esta obra cumbre del neorrealismo italiano es: "Los ladrones de bicicletas", además al final de la cinta en nuestro país se introdujo una voz en off simplista que no se encontraba en la original. Este nuevo final ofrecía una moraleja al espectador cambiando por completo el sentido de la película. Otro ejemplo de esta manipulación lo encontramos en Casablanca: en esta clásica película muchos diálogos fueron manipulados por hacer mención a la Guerra Civil. John Ford también fue victima de esta práctica, en su película Mogambo: una infidelidad fue convertida en una relación incestuosa. De cualquier manera, ya sean películas en V.O. o dobladas, la figura de un buen traductor de idiomas es indispensable. Son muchos los factores a tener en cuenta para no desvirtuar la obra original. 

En Agestrad somos grandes profesionales del sector y cada día intentamos hacer mejor nuestro trabajo.