Teléfonocómo llegar
blog

La importancia de las variedades diatópicas en las traducciones

La importancia de las variedades diatópicas en las traducciones

Las traducciones con variedades diatópicas son aquellas que no solo traducen un idioma sino que también lo adaptan a un dialecto determinado. Para que nos entendamos, no es lo mismo el inglés británico que el estadounidense, ni ninguno de estos con el que se habla en Sudáfrica o en Australia. En el castellano también se diferencia bastante entre variedades como el peninsular y el mexicano o el argentino. Por ello, hay muchos servicios de traducción que no solo traducen documentos de una lengua a otra sino que también a la variedad dialectal que necesitemos.

Una de estas empresas es Agestrad, una agencia de traducción granadina que se ha especializado en dar este tipo de valor añadido, además de traducir entre más de 100 idiomas y otros servicios como la locución o la interpretación. Hay que tener en cuenta que incluso el lenguaje médico o jurídico puede cambiar bastante de una variedad diatópica a otra, por lo que hacer este proceso es mucho mejor que dejarlo en neutro, especialmente en casos como el inglés en el que el británico tiene más prestigio en Europa pero el estadounidense se usa más a nivel global.

Las traducciones con variedades diatópicas también son muy interesantes para el campo del periodismo ya que incluso la forma de titular es diferente según la región. Por poner un ejemplo claro, en el castellano latinoamericano los titulares de las noticias no tienen artículo mientras que en el peninsular el artículo es fundamental. Si alguien quiere vender un artículo a medio latino puede contratar a un servicio de traducción para que convierta su texto en algo escrito en la variedad dialectal que necesita. 

haz clic para copiar mailmail copiado